全國統(tǒng)一學習專線 8:30-21:00
來源: 哈爾濱美聯(lián)英語 編輯:佚名
翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達。理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結(jié)果,二者缺一不可,下面小編為大家?guī)砜佳杏⒄Z翻譯題小技巧相關(guān)內(nèi)容,供大家參考。
,重視真題
在考研復(fù)習過程中,很多考生會覺得已經(jīng)考過的翻譯不會再考了,復(fù)習時往往會忽略以前真題出現(xiàn)的翻譯題,這其實是一個錯誤。
因為真題是代表客觀、科學,考生可以從真題中了解出翻譯的難度,翻譯問題的方向等內(nèi)容,從而可以掌握自己的復(fù)習和分配情況。才能更好地把握回答問題的技巧,能有效檢查到自己的情況,做好復(fù)習工作。
第二,隨時隨地掌握更多英語知識
我們都知道翻譯問題涉及的內(nèi)容廣泛,這就要求考生加強對經(jīng)濟、社會、科學等方面的涉及。小編分析了近年來的試卷,多側(cè)重社會科學類文章,包括青少年問題、智商問題、素質(zhì)問題、農(nóng)業(yè)問題。
考生在復(fù)習時應(yīng)加強有關(guān)社會科學的內(nèi)容文章進行閱讀,需要大致了解文章的基本內(nèi)容和主要思想,這樣的積累,不僅提高了閱讀能力,還擴大了詞匯量。
第三,對語法有深刻的理解
許多考生在面臨研究生英語入學考試時都處于一種非常迷茫的狀態(tài)。他們中的大多數(shù)人拿著一本翻譯書,不斷地背誦記憶,這實際上是不可取的。
翻譯不僅考查考生們對詞匯的積累,而且還考察語法模式的分析。這些都是需要考生慢慢學習掌握的。我們應(yīng)該從翻譯的基礎(chǔ)入手,如被動句的翻譯、英語中的時態(tài)問題、句子的結(jié)構(gòu)、詞義的定位等。從這些方面好好復(fù)習,以便學成翻譯。
第四,把握翻譯的靈活性
翻譯題是真正考驗考生的一動腦的能力,不是簡單的記憶和記憶能力,可以說翻譯題,不再是一個特定的評論書籍或技能,而是考查考生們?nèi)辗e月累掌握的英語基礎(chǔ),包括詞匯和語法的知識積累,以便從根本上取得考研英語好成績。
尊重原創(chuàng)文章,轉(zhuǎn)載請注明出處與鏈接:PubMed/559451.html,違者必究!